Beitrag
von Zephiel » 03.06.2008 - 13:49
Hey Uriel!
Also vielleicht hast du mich nicht ganz verstanden, ich meinte mit „go at the translations project“, dass ich in dem bestehenden Projekt mit einsteigen würde – nicht, dass ich das alleine übernehmen will. Schließlich habt ihr mehr als einmal klar gemacht, dass ihr da schon längst angefangen habt und es wäre reichlich bescheuert, dass jetzt ganz alleine durchziehen zu wollen, wo ihr euch doch schon so viel Arbeit gemacht habt. Schließlich steht das Projekt ja schon. Nur wenn jetzt einer mehr einsteigt, geht das alles sicher wesentlich zügiger, bis die englische Version von brandland.de fertig ist, was ja in aller Leute Interesse ist.
Mir war schon klar, dass ich das erst mal ins Forum schreibe, um mich hier anzubieten. Es ist nur so, dass ich bis dato gar nicht wusste, wer da alles für zuständig ist und du schon im Verlauf dieses Threads so wirktest, als wärst du irgendwie involviert. Daher habe ich mich einfach an den Thread angehängt.
Es ist so, dass ich bei meinen englischen Übersetzungen nie sicher bin, ob sie auch rund sind, also so klingen, wie ein Native sie schreiben würde. Daher die Anmerkung, dass ich meine Beiträge gegenchecken lassen wollen würde. Dies würde ich halt gerne im Forum machen, daher der Vorschlag. Volunteers schlafen immer mal wieder ein, im Forum ist aber immer jemand, der mal drübergucken kann. Das heißt ja nicht, dass alle Übersetzer mit ihren Teilen genau so verfahren müssten. War halt ein Vorschlag.
Was meinen Vorschlag bezüglich des Glossars angeht, bin ich überzeugt, dass das eine gute Idee ist. In diesem Thread sieht man, dass die Deutschen und Englischen Spieler eine ganz andere Sprache sprechen, wenn es um Brandland, Fegefeuer, den Herrn der Fliegen, Mächte oder sonstige „Spezialbegriffe“ geht und dass eine große Unsicherheit besteht, wie man die im Gespräch übersetzen soll. Daher wäre ein Glossar einfach eine gute Idee, wenn man sich crosslingual über Engel unterhalten will.
Dein Aufruf an die Natives ist übrigens eine sehr feine Idee. Das unterschreibe ich gern.
Also, wenn du magst, schreib mir doch mal per PN, wie so der Stand der Dinge ist und wo ihr meine Hilfe brauchen könnt.
To the English speakers:
I specify my offer of help on the translations project.
Furthermore I’d still like to create a bilingual glossary for the special terms of the Engel universe because it will be very usefull on discussions among English and German Engel players. For me it’s inconvenient to paraphrase a term like “Fegefeuer” with “purgatory” when the correct expression used in the official translations is “inferno”. You know what I’m talking about?
Yay for Uriel’s request concerning the double- check on the translations by native English speakers. The very way of your appeal is staggering. So guys, please volunteer for the job.
Cheers
Zephiel